【久保建英のスペイン語】コパアメリカ、チリ戦後インタビュー②2019年6月
久:Solo pienso en esta copa y cuando acabe todo ya me lo pensaré.
記:¿Qué piensa de las opciones que tuvieron y no pudieron concretar cuando el partido todavía iba 0-0.
久:Bueno, tuvimos dos o tres ocasiones claras cuando íbamos 1-0 y mientras nosotros no pudimos marcar ellos marcaron las dos que llegaron.
記:¿Qué significa que le digan el Messi japonés?
久:Bueno, no me gusta que me comparen con un jugador tan grande como Messi, pero seguiré trabajando ahí.
<訳>
久:この大会だけ考えて、全てが終わった時に考えます。
記:まだ試合が0-0だったときにどんなオプションがあって、何ができなかったと思いますか?
久:えー、1-0だったときに明らかなチャンスが2,3回あったのですが、私たちは決めることができず、一方彼らは2点決めました。
記:日本のメッシと言われることは(あなたにとって)何を意味しますか?
久:えー、メッシのような偉大な選手と比べられるのは好きではありませんが、(そこへ向けて)努力を続けます。
<単語>
solo(副)…だけ、ただ…、単に ※形容詞のsoloと区別する必要があるときはアクセント記号を付けるsólo
pensar(動)考える pienso(1人称単数、現在)
acabar(動)①終える ②終わる acabe(接続法3人称単数、現在)
opción(名)選択 opciones(複数形)選択肢
tener(動)①持つ ②ある tuvieron(3人称複数、点過去)
poder(動)できる pudieron(3人称複数、点過去) pudimos(1人称複数、点過去)
concretar(動)具体化させる
partido(名)①試合 ②政党
ir(動)①行く ②…である iba(3人称単数、線過去) íbamos(1人称複数、線過去)
ocasión(名)機会、チャンス ocasiones(複数形)
claro(形)①明るい ②明らかな claras(女性、複数形)
mientras(接)①…している間 ②…している一方で
marcar(動)①…に印をつける ②得点する marcaron(3人称複数、点過去)
llegar(動)① [+a に]着く、到着する ②到来する、到達する llegaron(3人称複数、点過去)
significar(動) 意味する、示す significa(3人称単数、現在)
decir(動)①言う、述べる ②思う、主張する ③…と呼ぶ digan(接続法3人称複数、現在)
japonés(形)(名)①日本の ②日本人 ③日本語
gustar(動) [+a +人 の]①気に入る ②[+de が]好きである gusta(3人称単数、現在)
comparar(動) [相互に/+con a と] 比較する、対比する comparen(接続法3人称複数、現在)
jugador(名)選手、プレイヤー
tan(副)それほど、そんなに
grande(形)①大きい ②偉大な
seguir(動) [+現在分詞] …し続ける、…であり続ける seguiré (1人称単数、未来)
trabajar(動)①働く、仕事をする、勉強する ②作業する、活動する trabajando(現在分詞)
<文法>
・cuando acabe todo:「全てが終わったときに」、その終わるときというのは、未来のことで不確定なので接続法が使われている。
・me lo pensaré:それ(マドリードでプレイすること)を考えます。という表現ですが、meを用いずにlo pensaréでも意味はほとんど同じですが、ニュアンスが変わってきます。me lo pensaréの方がよく考えますとか、真剣に考えますみたいなニュアンスが表せると思います。文脈にもよるので一概には言えませんが、I’ll think it over.とI’ll think about it. の違いのような感じでしょうか。
・¿Qué piensa de las opciones que tuvieron y no pudieron concretar:直訳すると「(0-0だったときに)持っていた選択肢、実現できなかった選択肢についてどう思いますか。」que以下はlas opcionesを修飾している。
・cuando el partido todavía iba 0-0:「試合がまだ0-0だったときに」前の文の従属節で行為や出来事が起こった時の状況を表している。例: Suárez fue expulsado cuando el partido todavía iba 0-0 en el primer tiempo. スアレスは前半の0-0だったときに、退場させられた。
・¿Qué significa que le digan el Messi japonés?:ここで接続法diganが使われる理由は、久保選手を「日本のメッシ」と呼ぶのは不特定多数の人たちで、不確定的だからです。もし特定の人だけが、久保選手を「日本のメッシ」と呼んでいるのであれば、直説法となる。
例:長友選手と乾選手から「日本のメッシ」と言われることは何を意味しますか?
¿Qué significa que Nagatomo y Inui le dicen el Messi japonés?
・el Messi japonés:個人名に定冠詞el がついている理由は、個人名に定冠詞をつけると俗語的になるので、ここでは親しみを表わしたあだ名としての「日本のメッシ」というニュアンスとなる。
・no me gusta:gustar動詞の文の主語は好きなものである対象なので動詞の活用は3人称となる。日本語訳では「私は…が好きだ。」と訳されるが、無理やり直訳的にすると、「○○が私に(○○を)好きにさせる。」という感じでしょうか。日本語に対応する語がないので、慣れるまで違和感があります。
例:私はサッカーが好きです。(サッカーが私に(サッカーを)好きにさせる。)
Me gusta el fútbol.
※Me gusto el fútbol.とはなりません。主語はel fútbolなので、活用は3人称単数。
・no me gusta que me comparen con un jugador tan grande:gustarの構文の従属節が接続法となるので、comparenとなっている。no me gusta compararme …と単文にしても同じような意味になりますが、比較をしている人が誰なのか曖昧です。久保選手の発言の方が、「人々が私のことを比較している」というニュアンスが出せると思います。
久保選手は日本語のインタビューを聞いていても、聞く人のことを考えている発言をするのですごく聞きやすいですね。レアルマドリードの7月の北米遠征メンバー30人に入ったようなので、今後のニュースが楽しみです。